Simplified English and Machine Translation: best practices for localization content optimization and simplification, by Alberto Viralhadas Ferreira
Translation mistakes always impact history
- Biblical translation from Hebrew
- Changed “a halo of light” to “two horns of light” – leading to the idea that Jews had horns.
- JFK and Nikita Khrushchev met with transpators
- “We will live so long we’ll someday see the US buried” translated to “we will bury you.”
- Context always matters
International issues
- Eastern cultures tend to be more holistic
- Western cultures tend to be more analytical – they perceive elements sequentially, and read from the center to the periphery
- International markets
- Think differently
- Respond differently
- Have different needs
- Need different strategies
Controlled language for machine translation
- Cross-linguistic issues come up
- Formal vs. Informal styles
- Articles “the/a”
- Verbs and active/passive voice
- Capitalization
- Adjective/verb ambiguity
Key things to keep in mind:
- Keep sentences straight forward: Subject + verb
- Avoid interjections and jargon
- “Oops!” is tough to translate
- Tag everything consistently
- Take care with the logic of “and” and “or”
- Use individual sentences instead of “and”
- Avoid “or”
- Avoid strings of nouns
- Use hyphens to qualify things and ensure they are logical pairs
- Use punctuation in specific ways:
- Colons and dashes are for vertical lists
- Hyphens join things
- Parenthesis make cross-references to illustration and/or text
- Never ever use semicolons
- Normalize sentence styles
- If “For more information, consult the web page” then always that
- If “Go to our web page to find more info” then always that
Sadly, due to end-of-day fatigue, these notes are very incomplete.